Nuestros sitios
Compartir

Impulsan capacitación de talento en lenguas indígenas

Impulsan capacitación de talento en lenguas indígenas

La única maestría en el mundo en traducción e interpretación de lenguas indígenas se impartirá en México, lo hará la Universidad Autónoma Benito Juárez de Oaxaca (UABJO) y comenzará en septiembre próximo.


En teoría, los hablantes de lenguas indígenas pueden hacer uso de ellas en cualquier lugar. Pero la realidad no es ésa. A menos que haya un intérprete o traductor en el hospital, en el registro civil o en el módulo para obtener su credencial del Instituto Nacional Electoral, no lo pueden hacer.

Para eso, primero hay que formar al personal que les ayude a comunicarse con quienes solo hablan español. Por ello, en septiembre próximo dará inicio la maestría en Traducción e Interpretación de Lenguas Indígenas.

Este video te puede interesar

“Es el único programa de esta naturaleza a nivel internacional”, dice en entevista Edith Matías Juan, integrante del Centro Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y Traducción (Cepiadet).

Se impartirá en la Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma Benito Juárez (UABJ), en la ciudad de Oaxaca, la capital de ese estado, e iniciarán clases en septiembre próximo.

Las lenguas de México

En México se hablan 68 lenguas indígenas. Éste es uno de los diez países con mayor diversidad lingüística del mundo y el segundo en número de lenguas vivas en el continente americano.

Lo anterior, según el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali). Sin embargo, todas están en peligro de extinción, advierte la dependencia. Unas más que otras, pero todas corren el riesgo de desaparecer. El náhuatl, el maya y el tseltal son las tres más habladas.

Las lenguas indígenas son lenguas nacionales. Pero eso es sólo en la teoría, porque en la práctica la mayoría de los servidores públicos y funcionarios únicamente hablan español o algún idioma extranjero, expresa Edith Matías.

“Eso limita la capacidad institucional de dar respuesta o atención”, comenta. Sin rodeos: es una violación sistemática a que las personas indígenas puedan recibir una atención médica o asesoría jurídica en su propia lengua, apunta la especialista..

El contenido del programa

Por la diversidad lingüística que tiene Oaxaca (16 lenguas, más sus variantes), la pertinencia de la maestría “es más que necesaria desde un programa de formación como el que se va a implementar”. afirma Edith Matías Juan.

El diseño curricular de la maestría inició en el año 2017, con el apoyo de la Facultad de Traductología de la Universidad de Johannes Gutenberg de Mainz, Alemania.

Hay programas relacionados con educación bilingüe, bachilleratos interculturales comunitarios, pero ninguno de formación institucionalizada para la capacitación de intérpretes o traductores, insiste.

Está dirigido a egresados de licenciaturas de las áreas de humanidades y ciencias sociales. Pero también para médicos, odontólogos o enfermeros. El 27 de febrero se lanzará la convocatoria para las inscripciones.

“Es una maestría profesionalizante, de cuatro semestres, escolarizada, con cupo para 20 personas”. El grupo será multilingüe y se dará prioridad a los hablantes de lenguas de Oaxaca. Pero no está restringido sólo a esas.

La formación estará centrada en derechos humanos de pueblos indígenas y derechos lingüísticos. Habrá bloques de teoría y práctica de la traducción y de la interpretación.

Los estudiantes también aprenderán sobre el perfil profesional y el código de ética de los traductores e intérpretes. Realizarán prácticas profesionales en el ámbito de justica y de la salud.

Mercado laboral

Antes de crear la maestría se hizo un estudio de pertinencia y factibilidad, comenta Edith Matías. “En todo el sistema de justicia: penal, agrario, mercantil, civil, así como en el sistema de justicia electoral, constantemente se requiere de estos servicios”, apunta.

En Oaxaca hay 417 municipios que se rigen bajo sus propios sistemas normativos internos y 37% de la población es hablante de una lengua indígena. La necesidad es cotidiana en los juzgados, hospitales, en la mayoría de los servicios públicos como registros civiles, indica.

En el ámbito de la salud también es muy necesaria, añade. En los centros de salud y hospitales, el personal médico o las enfermeras muchas veces no entienden qué les quieren decir los pacientes, lo cual podría agravar su condición de salud.

La Facultad de Idiomas de la UABJO “responde a esa necesidad. El mercado laboral está abierto para muchos en el sector de servicios públicos”.

Descarga GRATIS nuestro especial
descargable
Descarga AQUÍ el artículo completo Sostenibilidad sin quebrar las finanzas ¡Descárgalo GRATIS!
Lee más contenido, ¿Qué tema te interesa?
Te Recomendamos
Sigue leyendo